fbpx

Drink to Life, Not Saying Lachaim but Lechaim

[additional-authors]
May 8, 2025
Gershon and Linda at their son’s wedding. L’chaim!

Drink, my friend, and pour
for me so that my sorrow
may trouble me no more
tonight, although tomorrow
I am sure you’ll see
me die before your eyes,
unless with lute you flee
before my dry demise.

In Hebrew with me say
lechaim, one-word appreciation
for those who wish to stay
alive, an exclamation
that’s not lachaim, to lives,
but is lechaim, said by blessers
of drinks, loved less than wives
who’re husbanded by lessers,
their herbands, hisbands not
the word I use to sing
of the loved lass, the her I got,
love Lindered, with a ring.


The first verse of this poem is my very free translation of a poem by Moses Ibn Ezra, an Andalusian Jewish philosophic poet who was born in Granada about 1055 – 1060, and died after 1138:

Drink up, my friend, and pour for me, while I with joy
surrender to the alcoholic cup my pain,
Refraining from it plaintively, please plead, “Enjoy!
Play on your lute “l’chaim,”  life’s pain-free refrain.”

The second verse was inspired by “L’Chaim a Bad Grammatical Error?” mosaicmagazine.com. 11/21/22, in which Philologos  (Hillel Halkin) writes:

The definite article in Hebrew is ha-, so that if bayit, say, is “house,” ha-bayit is “the house.” Yet if I want to say “to the house,” I don’t say l’-ha-bayit. Rather, the l’ and the ha- combine to form the single syllable la-, so that “to the house” is la-bayit. This is something learned in the third week of “Beginning Hebrew.”

It’s only in the 23rd or 49th week, however, that one learns something else — namely, that in Hebrew, as opposed to English but as in French and many other languages, abstract nouns take a definite article. In English, for example, one says, “Life is wonderful,” but in French it’s “La vie est grande,” and in Hebrew, “ha-ḥayim nehedarim.” (Hayim nehedarim without the article would mean “a wonderful life.”) Therefore, if we wish to toast someone by saying “[Let’s drink] to life,” meaning, “Let’s drink to that wonderful thing called life,” we should say la’ chayim and not l’chayim.

Have we Jews, then, been saying l’ḥayim ungrammatically all along? I wouldn’t jump to such a hasty conclusion.

Let’s look briefly at l’ḥayim’s history. The earliest mention of it in Jewish sources in the context of drinking can be found in the 13th-century Italian rabbi Tsedakiah ben Avraham Anav’s guidebook to Jewish ritual, “Shibbolei ha-Leket.” There he writes: “And when drinking a glass of wine… it is customary to respond [to anyone reciting the blessing over it] l’ḥayim, that is, ‘May what you drink bring you life and not harm.’” In medieval times, in other words, when the practice first originated, l’chaim was said not by a toaster in our sense of the word, but rather by anyone hearing the borei p’ri ha-gafen, the “Blessed are You O God our Lord, King of the Universe, who creates the fruit of the vine.” This is a custom observed to this day by Sephardic and Middle Eastern Jews in Israel and elsewhere, who, during the Sabbath and holiday Kiddush, exclaim l’chaim after the Aramaic call to order savrei maranan, “Attention, my masters,” that precedes the actual blessing.

L’chaim, in other words, did not originally mean “[Let us drink] to life;” it meant, “[May you be consigned] to life,” the life in question being that of the blessing’s reciter, not life in general. In such a case, ḥayim does not take the definite article and l’chaim, not la’chayim, is correct.


Gershon Hepner is a poet who has written over 25,000 poems on subjects ranging from music to literature, politics to Torah. He grew up in England and moved to Los Angeles in 1976. Using his varied interests and experiences, he has authored dozens of papers in medical and academic journals, and authored “Legal Friction: Law, Narrative, and Identity Politics in Biblical Israel.” He can be reached at gershonhepner@gmail.com.

Did you enjoy this article?
You'll love our roundtable.

Editor's Picks

Latest Articles

Antisemitism, Deicide, and Revolution

The United States Conference of Catholic Bishops did a remarkable thing: It issued a memorandum to all American Catholic bishops urging them to prepare their teachings carefully during this Easter period and ensure that they accurately present the Church’s positive teachings about Jews.

Chametz Is More than Crumbs in the Corners of our Homes

Chametz is also something that gathers in the corners of our being, the spiritual chametz that, like the physical particles we gather the night before Passover, can infect, wither, influence and sabotage us as we engage with others.

Alpine Flavors—a Crunchy Granola Recipe

Every Passover, I prepare a truly delicious gluten-free granola. I use lots of nuts and seeds (pistachios, walnuts, almonds and pumpkin seeds) and dried fruits (apricots, dates and cranberries).

Pesach Reflections

How does the Exodus story, Judaism’s foundational narrative of freedom, speak to the present? We asked local leaders, including rabbis, educators and podcasters, to weigh in.

Rosner’s Domain | Be Skeptical of Skeptics, Too

Whoever risks a decisive or semi-decisive prediction of the campaign’s end (and there is a long list of such figures on the Israeli side as well as the American side) is not demonstrating wisdom but rather a lack of seriousness.

When We Can No Longer Agree on Who Is Pharaoh

The Seder asks us to remain present to the tension between competing fears and obligations. It does not require choosing one lesson over the other, but rather, it creates space for us to articulate our concerns and listen to the fears and hopes that shape others’ views.

Pesach at War. Leaving Fast, Leaving Slow.

Freedom, it would seem, is erratic; it happens in fits and starts, three steps forward and two steps back. Freedom is a leap into the unknown, driven by a dream. We will figure it out in time.

More news and opinions than at a Shabbat dinner, right in your inbox.