For some, synagogue choreography is as mystifying as opera.
To enjoy an opera, though, aficionados know to review the scenes in a libretto
before the curtain rises. Yet the typical siddur prayerbook provides no such
guidance. “The prayerbook, rather than help them, becomes an obstacle,” said
Rabbi Shelton J. Donnell of Santa Ana’s Temple Beth Sholom.
To address the needs of congregants not fully comfortable
with Hebrew liturgy, Donnell, along with a group of lay leaders, spent eight
years developing a new siddur. “Tfeelat Shalom,” the sum of that effort, will
be introduced Dec. 13.
In it, prayers in Hebrew are accompanied side-by-side with a
phonetic transliteration. “I made a 180-degree turn,” said Donnell, who
initially opposed the transliteration’s inclusion. For the Hebrew illiterate,
he believes the transliteration builds familiarity and eventually a thirst for
greater knowledge.
The siddur also provides clear instructions on the service’s
choreography, such as when to rise on tiptoe or bow. For example, “you’re not
supposed to bow with the leader, but in response,” Donnell said. Footnotes
provide historical insights, such as commentary excerpted from “Siddur Rav Amram
Gaon,” a recognized ninth century rabbinic authority.
English translations are purposely typeset like poetry. The
intent is to suggest to the worshiper, like a reader of verse, to supply their
own personal interpretation. “We have been trained to look differently at
text,” said Donnell, whose editing was influenced by Lawrence A. Hoffman,
author of “The Art of Public Prayer: Not for Clergy Only,” and a professor and
dean of liturgy at Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion.
Currently in use at the synagogue is the Reform movement’s
“Gates of Repentance,” last revised in 1972.