The Jewish translator behind Elena Ferrante — and Primo Levi


It was back in the fall, at an event at BookCourt in Brooklynwhen translator Ann Goldstein was first asked for her autograph by an eager reader.

Goldstein was caught by surprise. After all, this was before her work appeared on The New York Times list of “100 Notable Books of 2015” — not once, but twice.

In nonfiction, it was for “The Complete Works of Primo Levi,” a three-volume compendium of new translations of the late Italian Holocaust survivor’s 14 books — including “The Periodic Table” and “If This Is a Man.” She had shepherded the behemoth project into being over several years, serving as editor as well as translator of several included works.

Receiving rarely more than a passing line of praise in a book review, translators tend to toil behind the scenes, as authors enjoy the available literary limelight. So for Goldstein — who was profiled recently in The Wall Street Journal  and the Atlantic  — the attention feels “strange,” she tells JTA, sitting in an out-of-the-way spot in the Conde Nast cafeteria on the 35th floor of One World Trade Center.

To an outside observer, however, what’s strange is that the buzz has only just arrived, considering that in addition to her translating work, she has held one of the literary world’s enviable job titles since 1987. Goldstein is an editor at The New Yorker — including of Janet Malcolm, Adam Gopnik and John Updike — and head of what is likely the world’s most well-respected copy department.

“I’ve been working with other people’s words for a long time,” says Goldstein, who was initially hired by the New Yorker in 1974 as a proofreader. “The first job I had at the New Yorker was with Ved Mehta [a staff writer from 1961 to 1994]The New Yorker always supplied an assistant to him. He’s blind. He would say a sentence out loud, and then you would write it down, and then you would read it to him.”

“It made you quite attentive,” she adds.

The lively openness Goldstein, 66, brings to conversation doesn’t extend to questions about her personal life, many of which are met with mild antipathy.

Still, Goldstein is far more forthcoming than Elena Ferrante, the pseudonym of the mysterious Italian writer who has ridden out “Ferrante Fever” with the secret of her identity intact.

“I simply decided … to liberate myself from the anxiety of notoriety and the urge to be a part of that circle of successful people, those who believe they have won who-knows-what,” Ferrante said in an extremely rare interview with Elissa Schappell in Vanity Fair.

Even Goldstein doesn’t communicate directly with the author, who uses her publisher as a go-between. Rumors have surfaced repeatedly (only to be discredited) about Ferrante’s true identity, including that it’s Goldstein herself.

Long before finding fame, of sorts, Goldstein was first drawn to Italian through the works of Dante. A Jewish girl (albeit one with “no religious education”) with Russian roots, she grew up in Maplewood, New Jersey, and graduated from Bennington College in Vermont. Goldstein says she doesn’t “have an organized background in Italian literature.” In the late 1980s, she studied with a handful of New Yorker staffers who met regularly to learn Italian so together they could read and discuss Dante. This was when “companies would pay for language classes,” she says.

“I like studying all different languages,” says Goldstein, who also knows Latin and Greek, understands French and has “a little German,” plus a smattering of a Jewish Piedmontese dialect with Hebrew roots, thanks to Levi. She wishes that when she was younger, she would have “learned Yiddish from her great-aunts.”

“Just learning a foreign language is something that makes you very attentive,” Goldstein says.

Before working on Levi, “I had read very little Holocaust stuff,” she says, adding that she found the history of Italy in the war fascinating. Inspired by her immersion in Levi’s accounts of what it was like to survive Auschwitz, Goldstein says she now has “more of an interest” in her Jewish roots.

Goldstein is matter-of-fact when she describes how she manages to hold a demanding day job and translate great works in her “spare” time.

“I work on weekends; I work on vacations. I work in bits of time,” she says. “I’ve been going to Italy for about three weeks to a month each year,” preferring summertime in Rome.

“I always have work to do. I always wanted to have work to do.”

Goldstein has five translations slated for publication this year: Jhumpa Lahiri’s Italian memoir, “In Other Words”; Ferrante’s “Frantumaglia”; “The Young Bride” by Alessandro Baricco; “The Street Kids” by Pier Paolo Pasolini, and “Something Written” by Emanuele Trevi.

When in New York, she makes time for city walking, especially from her Greenwich Village home in Lower Manhattan to her office high above the reflecting pools at the 9/11 Memorial Plaza. She has little time to read, but when translating she favors 19th-century English authors: Henry James, PG Wodehouse. When Goldstein spoke with JTA, she was making her way through Maria Eisenstein’s “L’Internata numero 6” (“Internee No. 6″), about a group of women interned during World War II.

This is unsurprising, given the big themes – war, politics, class, friendship – that run deeply through the works she’s translated.

That’s especially true with Ferrante’s magnificent quartet about the societal and historical events that over the course of five decades shape the lives of two friends, Elena and Lila, who strive to push back against these forces to mold their own lives. (In case you haven’t heard “Lila” pronounced aloud, from Goldstein’s lips it’s “Lee-la,” not “Lie-la.”)

“It’s both historical and feminist,” Goldstein says.

At the same time, the Neapolitan series is about class, one that harkens back to a narrative familiar to American Jews — education as a pathway out of poverty.

“The classes are so definite,” she says. “[Elena’s] striving to get to one point … and yet she’s always drawn back.”

But the books also probe what happens to an individual’s identity when she embarks on such a journey.

“There are moments when [Elena] feels that it has taken her away from her roots, her childhood, her pasts,” Goldstein says.

Ferrante “writes about her characters’ experience in a genius way,” she says. “A woman writing an epic — it is unusual.”

As small publishers like Europa bring out translated editions to great acclaim, “It’s great for people to know that there are people behind the scenes doing the work,” says Goldstein, the recipient of a PEN Renato Poggioli Translation Award and a Guggenheim Fellowship.

And, just maybe, we’re approaching a time when the spotlight will be trained on translators. As it happens, two new novels by Jewish writers featuring translators as protagonists have come out this winter: Rachel Cantor’s “Good on Paper“and Idra Novey’s “Ways to Disappear.

For her part, Goldstein has no plans to write a novel of her own. “Translating is a form of writing,” she says.

In fact, it’s her preferred form. Her priority? “To master translation,” she says.

Of course, according to her ever-growing body of readers, she already has.

Netanyahu offers inquiring U.N. interpreter a job in Israel


Prime Minister Benjamin Netanyahu said there will always be a job waiting in Israel for a U.N. interpreter caught wondering aloud at the excessive number of anti-Israel resolutions.

Netanyahu played a video recording of the incident during Sunday’s regular Cabinet meeting and called the unidentified interpreter “brave.”

The interpreter’s remarks came during the Nov. 14 meeting of the U.N. General Assembly’s Fourth Assembly attended by representatives of all 193 United Nations member states. Nine of the 10 resolutions adopted at the meeting condemned Israel.

“I mean I think when you have five statements, not five, but like a total of 10 resolutions on Israel and Palestine, there’s gotta be something, ‘c’est un peu trop, non?’ ['It’s a bit much, no?'],” the interpreter said in English and French in remarks heard live by the delegates. “I mean I know, yes, yes, but there’s other really bad s*** happening, but no one says anything about the other stuff.”

Amid titters of laughter from the delegates, the committee secretary says, “I understand there was a problem with the interpretation.”

“Interpreter apologies,” the interpreter responds.

Netanyahu said, “I would like to tell this interpreter that she has a job waiting for her in the State of Israel. There are moments that tear the hypocrisy off the unending attacks against us, and this brave interpreter did so.”

The Poetry of Lamentations


“The Book of Lamentations: A Meditation and Translation” by David R. Slavitt (Johns Hopkins University Press. $15.95).

David R. Slavitt’s new translation of Eicha (Lamentations) demonstrates his masterful sensibilities and poetic fortitude. Avoiding the abstract and distant language typical of academic poetry, Slavitt’s poetry and translations are accessible to the common reader, but written without compromise.

Consider his treatment of Lamentations, chapter 1, verses 6-7: “From the daughter of Zion all beauty is banished and glory is gone. Her princes are starving deer that are lacking in speed and strength and cannot elude their pursuers. Gone are all the good times that Jerusalem cannot remember, those pleasant and prosperous days before her townsfolk fell into the enemy’s hand, and none was there to help her. Her adversaries gloated and mocked her desolation.” (Compare that to the perhaps more literal Artscroll translation: “Gone from the daughter of Zion is all her splendor. Her leaders were like harts that found no pasture; they walked on without strength before the pursuer.” [1:6])

Poet, critic, journalist and translator, Slavitt is an unknown gem of American Jewish letters.

Here Slavitt introduces this short, sad, painful, holy text with his own meditations on the course of sorrow in Jewish history. He reminds the reader of the destruction of both Temples in Jerusalem, of the expulsion from Spain, and of the act of expulsion of English Jewry on July 18, 1290, also Tisha B’Av.

This beautifully laid out Hebrew-English text deserves close attention, and David Slavitt, our gratitude for his work.

"Keter Malkhut" ("Crown of Royalty"), and the 17th-century Spanish-converso poet João Pinto Delgado’s "Poema de la Reyna Ester" ("The Poem of Queen Esther").

Here Slavitt introduces this short, sad, painful, holy text with his own meditations on the course of sorrow in Jewish history. He reminds the reader of the destruction of both Temples in Jerusalem, of the expulsion from Spain, and of the act of expulsion of English Jewry on July 18, 1290, also Tisha b’Av.

In the preface, he observes:

I simply couldn’t understand the charm (of celebrating a bar mitzvah at the Kotel, the Wailing Wall). Or at Masada, either, for that matter, where people also have bar mitzvahs, as well as swearing-in ceremonies for the Israeli armed forces.

"These are not happy places," I observed, and I said that I’d as soon celebrate such an occasion at Auschwitz.

"Auschwitz isn’t ours," his daughter-in-law, a rabbinical student, said, after a moment’s thought.

After another moment, I answered her: "It is now."

With that tone, and those sensibilities, David Slavitt has given us a sad and treasured gift with his translation of a text too often overlooked during our busy and joyful summer vacations.